今日知って面白かったこと。
企業を経営する系のゲームを、英語では「tycoon game」と呼びます。
「ズータイクーン」「ローラーコースタータイクーン」「レイルロードタイクーン」など無数のタイトルがあります。
で、どうも中国語ではその「tycoon」の訳に「大亨」をあてるらしい。
(読みは「ダーフン」みたいな感じ?)
「Car Manufacture(Steam)」
https://store.steampowered.com/app/983380/Car_Manufacture/?queue=1
Car Manufactureは自動車大亨ゲームです。
(中国のゲームサイトの「大亨遊戯」カテゴリ)
https://www.i-gamer.net/web/?tag=%A4j%A6%EB
比較的近年の語であるらしく。「ボス」というほどの意とか。
「台湾ドラマ『流星花園』に見る現代中国語表現」
https://shohoku.repo.nii.ac.jp/record/695/files/KJ00005656099.pdf
(pdf注意)
しかし、「タイクーン」の語源はもちろん日本語の「大君(徳川将軍)」のことなのであり……。
大君→tycoon→大亨
と、英語を経由して中国で音写された結果、全然違う漢字になってしまったの、文化の混淆という感じで面白いですね。